The Feminist Essays of Clorinda Matto de Turner1

Mary G. Berg

Harvard University

Although she is best known for her 1889 novel, Aves sin nido, Clorinda Matto de Turner (Peru, 1852-1909) regarded herself throughout her life primarily as a journalist and essayist. After a century of neglect, there is substantial interest now in reexamining what Matto --and other 19th century women writers--had to say about women's lives, women's education, and women's aspirations for themselves. Her three novels are extraordinarily interesting exposés of Peruvian society from a feminist point of view; it is not hard to see why she was the Salman Rushdie of her day, excommunicated by the Archbishop of Lima and hung in effigy by angry crowds, the printing presses of her feminist press smashed, her manuscripts shredded, her house ransacked. She fled in exile to Chile on April 25, 1895, and moved on to Buenos Aires, where she spent the next fourteen years, until she died.

She wrote prolifically all her life. By the time she was twenty (married to an Englishman and living in a small town near Cuzco), Matto was writing articles about the emancipation and education of women, as well as many other subjects. During the early 1870's, many of these pieces were published under various pseudonyms in periodicals such as the Heraldo, El Mercurio, El Ferrocarril, and El Eco de los Andes. In 1876, as director of the weekly El Recreo de Cuzco, she included many of her own editorials and essays in the newspaper.

When Matto became the editor of La Bolsa of Arequipa in 1881, the first woman in the Americas to head a prominent daily newspaper, she had a national forum for her articles, many of which relate to women's education, women's role in society, and women's often suppressed capabilities. As director and editor-in-chief in 1889 and 1890 of El Perú Ilustrado, the most important literary magazine of its time in Lima, she had an even larger audience for her views on feminism and education. A volume of collected essays was published in 1889, and in 1893, her own controversial feminist press published another collection of her nonfictional prose. She was famed for her essays in her biweekly paper, Los Andes, before her 1895 departure from Peru, and in exile in Buenos Aires, she wrote articles for various publications, including La Nación and La Prensa. She founded, edited and contributed essays to the bimonthly El Búcaro Americano, a social and literary magazine particularly interested in publishing the work of women writers.

Before her death in 1909, Matto completed a book of travel essays about her 1908 European trip. Another 1909 publication was Cuatro conferencias, which collected four of her public addresses. Three are lectures she gave in Spain on Argentina and Peru. She extolls the possibilities for women in Argentine education, and feels altogether that Argentina is the "gran Nación de Sur América" (21) which, once the new railroads are built, is sure to take over Bolivia and Peru and build them into one superpower. The excelentísimo señor Ministro Plenipotenciario del Perú was pressed into service to introduce Matto at the Madrid Unión Ibero-Americano del Nuevo Continente, and his introductory remarks are hilarious: he talks about everything other than this formidable woman he is technically introducing, elaborately distancing himself from any attack she might make on the Peruvian official hierarchy. But she was very discrete. She spoke at length about the socialism and agricultural abilities of the Incas and how Peru has never been so prosperous since. The fourth collected speech is entitled "La obrera y la mujer," and was given at the Consejo Nacional de Mujeres at the end of 1904.

She advocates a mixed belief in Spencer's social Darwinism and in resignation to God-given social stratifications and sexual differences:

la doctrina de la evolución, que es la síntesis del sistema spenceriano..., tiene que aportar bienes incalculables a la causa de la mujer persona, sin traspasar los linderos de la razón hasta lo irrisorio de la igualdad absoluta entre el hombre y la mujer, porque existen funciones físicas inposibles de canjearse. ¿Puede un hombre ser madre? (54)

She is speaking to working women, and she stresses the importance of meaningful work. The working woman is happier and better off than the idle middle-class or wealthy man-supported woman, and Matto extolls "la fortaleza que da la virtud del trabajo libre, porque sólo es libre quien a si mismo se basta." (56) Not only are working women free and empowered by their sense of self-determination, but they are crucial to the well-being of the nation. Men are easily caught up in strikes, political protests and civil wars, whereas women value families, stability and peace. They constitute an important influence in the workplace:

Cuidemos, pues, de la educación y dirección de la mujer obrera como del precioso antídoto que hemos de ofrecer al varón contra el veneno de las perturbaciones sociales, como gloriosa conquista de la civilización dentro de la industria. (57)

The steadiness and social commitedness of women are crucial in the enterprise of nation building. It is essential to "entregar la suerte de la naciones de la joven América al esfuerzo bien encaminado de la mujer." (57)

Clorinda Matto's last book was the lengthy Viaje de recreo which was in press in Valencia at the time she died in 1909. It is an account of her trip to Europe in 1908, when she visited Spain, France, England, Italy and Germany. Like so many of the 19th century Latin American accounts of journeys, and it is perhaps most interesting to compare it to Sarmiento's Viajes, it is an episodic account of self-discovery and self-definition as much as it is a detailed scrutiny of the monuments and self-presentations of European cultural heritage. It is in many ways Matto's most personal book, certainly the least polemical, though every page has its soapbox touches where she exults the "porvenir glorioso de la causa femenina" (47) after conversations with women writers in Madrid, where she carries on about the importance of literacy in the new American republics after she has visited the Times of London which she admires deeply for its "poder moral" (114). But these accounts are the core of her purpose in visiting Europe, and certainly the basis for her desire to write about her experience. Her passions are feminism, journalism and education, often in combination, as she seeks out "las mujeres que están al frente del movimiento feminista redentor" (289) who are the same women who often run schools, organize teachers' associations, and write editorials in support of their causes. Matto is always aware of how what she sees could or could not be transferred to Argentina and Peru. On the whole, she is intensely glad to feel herself American, especially when she is in France, which she dislikes. Paris seems frivolous to her. She analyzes this reaction at some length. She is in Paris on the 14th of July when the whole city:

está invadido por la alegría de patriotas que cantan a la Libertad, Igualdad y Fraternidad, sin que se tomen el trabajo de meditar que libertad no existe en la vida, donde estamos atados a la columna del trabajo cotidiano; que la igualdad es utópica, donde habrá siempre negros y rubios, blancos y morenos, ricos y pobres, virtuosos y culpables, y en cuanto a fraternidad, ella es ilusoria cuando prima el mercantilismo y el oro es rey, amigo y vasallo. En medio de este pueblo casi he perdido la fe que traje de América en esa trilogía francesa, pregonada en libros doctrinarios, cuyas páginas sacan de quicio a muchos de nuestros escritores para alabar todo lo europeo, menospreciando lo americano. En América sí que tenemos libertad, igualdad y fraternidad, y casi estoy por creer que las tres entidades visitaron como fantasmas de luz la vieja Europa, pero luego se trasladaron a la joven América, donde encontraron brazos abiertos, sangre robusta y altruísmo suficiente para decantar fraternidad. Ya vemos que en América brotaron la doctrina Drago y la doctrina Tobar, una proclamando el arbitraje obligatorio, otra la paz interna, ambas como símbolo de cultura y de progreso, pues las naciones ya no deben ser hordas salvajes arrancándose territorios ni abrogándose derechos regados con sangre hermana, ni los hombres deben ser ya las fieras devorándose en festines canibálicos. En América se detuvo también la diosa intangible, de túnica de luz y borceguíes de autora, que conduce de la mano dos criaturas, un niño y una niña, y besando sus frentes les dice: "Hijos, los dos sois iguales por el cerebro, por le corazón; ambos lleváis iguales rumbos; iguales luchas os esperan y una sola paz: ¡el amor! Quedaos aquí, donde prosperará el débil y se perfeccionará el fuerte." Y en América se puso la cuna mecida por el hada protectora del feminismo, o sea e la mujer-persona, del ser conciente y libre. En París hay muchas mujeres superiores, pero en el sentido genuino de la ilustración y los derechos, está en mayoría la hembra que vive, no para madre, sino para el placer, y a él dedica todas sus actividades y en él ve todo su objetivo, cobrando cara la mercancía y el invento. (68-69)

Matto is curious about working women wherever she goes: about women who work in factories or department stores, about farm women and the quality of their lives, about women scientists --she spends some time with ten women who work at the Pasteur Institute in Paris-- and, always, about educators and the difficulties they confront and surmount. She is ecstatic about lower and middle class women in England, where a greater proportion of people recognize "como templo de felicidad el Trabajo." (135) In fact, in Britain,

Las grandes casas de comercio y muchas oficinas públicas prefieren a las mujeres como empleadas, porque son minuciosas y cumplidas más que el varón. Aquí es donde verdaderamente existe la escuela de la empleada con garantías recíprocas y resultados positivos. La enseñanza y la educación práctica comercial se hallan difundidas a proporción de la densidad pobladora, y la mujer gana terreno en el campo del Bástate a ti mismo, que en América del Sur comienza a interesarnos. (135)

In contrast to French women, with very few individual exceptions,

La mujer inglesa de la clase media merece mi respeto. Ella reina y gobierna, no por la coquetería, la pintura, la ficción y la lascivia, sino por el imperio de la rectitud y la moral. Goza de una amplia y verdadera libertad y no abusa de ella; tiene fe religiosa sincera, y ésta la guía y la alienta....La mujer inglesa tampoco se ha singularizado por la bullanguería. Las mujeres sufragistas que reclaman la igualdad del voto, fundadas en la igualdad de contribución que pagan, van con la seriedad propia del derecho que ejercitan y la justicia de la causa que patrocinan, y las que han franqueado los umbrales universitarios van llevadas por una casi vocación, disputando el diploma al varón en noble lid. Como madre es adorable y abnegada como institutriz. La gran causa del feminismo asume proporciones colosales en el terreno fundamental del derecho, y hoy no son las frivolas, ni las desocupadas, ni las desengañadas, como dicen los adversarios, las que piden leyes al Parlamento: ¡son las madres! (134-135)

By "madres," Matto usually means women who put community concerns ahead of their own whims. She is also really prudish. She is shocked by the sight of couples kissing in public in France, and she mistrusts all the motives of French women:

El carácter de la mujer francesa no puede desvincularla del deseo de notoriedad, y así como se prestan cientos de mujeres a servir de maniquís ambulantes exhibiendo la obra de los modistos o las novedades de las grandes casas, otras van a extravagancias no tanto por el aliciente del lucro, sino por la fama. Entre éstas puedo citar a las cocheras. (147)

She carries on for pages about the women coach drivers of Paris, about how instead of being honest working women, they choose this occupation in order to see and be seen. Of one, she sneers that "si en vez de ir al pescante hubiese preferido la silenciosa tarea de ama de llaves o de secretaria, ella se sentiría vejada, humillada la cerviz; ahora va con la frente levantada, manejando el látigo, con el cual, en momentos, creerá tal vez fustigar frentes humanas." (147) You would think that she would applaud advances in birth control measures, but again she thinks that the French are pursuing this research for the wrong reasons and that it is yet another example of the jettisoning of family and community values in favor of personal egoistic pleasure. Most distressing to Matto in Paris is the sight of Latin American visitors who come in family groups only to have the man park his wife and children in a luxury hotel and go out with other men to have a good time, "a hacer la vida parisien" (149) And women put up with this, and allow themselves to be bought off with new wardrobes without even seeing that this is wrong. "'Con llevar bastante ropa me conformo,' dice ella con voz beatífica, adorable, que denuncia su conformidad femenina, usada por mi América..." (149-150)

Throughout her life, Matto was a formidable, outspoken feminist and advocate of reforms. She was part of some of the bitterest controversies in late 19th century Peru and her essays chronicle her involvement in these issues. The five books of collected prose pieces I have just discussed, assembled by Matto during her lifetime, reflect her continuous life-long passion for women's rights and women's education, and her self-awareness as a spokesperson for these often unpopular causes.

(1991)


1This article appears with the persmission of the author.